12:41

Before Lost-Vegas 214 miles / Это мы — опилки...
Официальным локализаторам игр, с любовью.
Скайрим, диалоги Братства.
Вот как правильно перевести: «Tell me more about Hern»?
«Расскажи мне о Херне», да.
На самом деле «Расскажи мне побольше о Херне», однако нужно одинаковое, или около того, количество знаков. Но это оффтоп и лирика.
Кто-нибудь читает последнее слово с прописной буквы и с правильным ударением?
Значит, «fucking bitch» переводим как негодяй или типа того, а «херню» смело пускаем в текст. Перевести как «Херн. Расскажи мне о нем» не судьба, похоже...

Комментарии
10.03.2017 в 14:06

:lol:
11.03.2017 в 23:14

vault-girl
прелестно )) ну лучше чем охладите трахание, углепластик

А в Tyranny шикарная опечатка была, там вместо надвигающейся бури надвигался бурят.
12.03.2017 в 10:37

Before Lost-Vegas 214 miles / Это мы — опилки...
БацЫла, и ведь при включенной озвучке это не заметно, там звук на субтитр накладывается. Но в диалоговых файлах сразу в глаза кидается)

Rina_Nettle, охлажденное траханье углепластика, это недостижимый эталон перевода. Но достигнуть его стараются, да)
вместо надвигающейся бури надвигался бурят
Сурово. Это как буря, только апаснее)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail